• El Amanuense público, in Sortilegios, Lumen, Barcelone, 1992, pp. 15-30, traduction de L'Ecrivain public par Enrique Moreno Castillo. 
  • Arriba, signor !, in Theatro I, Losada, Buenos Aires, 1956, pp. 7-53, traduction par Juan Paredes, (fac-similé). 
  • La Balada del gran Macabro, in Theatro II, Losada, Buenos Aires, 1958, pp. 21-101, traduction par Natividad Massanes, (fac-similé). 
  • La Barraca de Carolina, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, publicaciones de la Universidad de Alicante, San Vicenente del Raspeig, 2001, pp. 216-259, traduction du Ménage de Caroline par Manuel Palazón Martí. 
  • Los Ciegos, CAM, Benidorm, juin 1998, 5 pg., traduction des Aveugles par Manuel Palazón Martí et Rose-Marie Speckens Geeraerd. 
  • Los Ciegos, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 80-97, traduction des Aveugles par Manuel Palazón Speckens. 
  • El Club de los Mentirosos, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 188-215, traduction du Club des menteurs par Manuel Palazón Martí. 
  • El Coleccionista de reliquias, in Sortilegios, op. cit., pp. 80-91, traduction de L'Amateur de reliques par Enrique Moreno Castillo. 
  • Cristóbal Colón, in Theatro II, op. cit., pp. 119-144, traduction par Natividad Massanes, (fac-similé). 
  • El Diablo en Londres, in Sortilegios, op. cit., pp. 31-44, traduction par Enrique Moreno Castillo. 
  • Escorial, in Theatro I, op. cit., pp. 55-68, traduction par Juan Paredes, (fac-similé). 
  • Escorial, in El Loro de Carlos V. Escorial. La Escuela de los bufones. El Sol se pone, publicaciones de la asociación de Directores de Escana de España, Madrid, 2002, pp. 61-79, traduction par María Jesús Pacheco. 
  • La Escuela de los buffons, in El Loro de Carlos V. Escorial. La Escuela de los bufones. El Sol se pone, op. cit., pp. 81-123, traduction de L'Ecole des bouffons par María Jesús Pacheco. 
  • El Extraño jinete, in Theatro II, op. cit., pp. 7-19, traduction du Cavalier bizarre par Natividad Massanes, (fac-similé). 
  • La Farsa de los tenebrosos, in Theatro II, op. cit., pp. 163-244, traduction par Natividad Massanes, (fac-similé). 
  • Fastos del infierno, in Theatro I, op. cit., pp. 215-253, traduction par Juan Paredes, (fac-similé). 
  • Fuiste ahorcado, in Sortilegios, op. cit., pp. 154-170, traduction de Tu fus pendu par Enrique Moreno Castillo. 
  • Halewyn, in Theatro I, op. cit., pp. 69-98, traduction par Juan Paredes, (fac-similé). 
  • El Jardin enfermo, in Sortilegios, op. cit., pp. 45-79, traduction du Jardin malade par Enrique Moreno Castillo. 
  • El Loro de Carlos V, in El Loro de Carlos V. Escorial. La Escuela de los bufones. El Sol se pone, op. cit., pp. 35-59, traduction du Perroquet de Charles Quint par María Jesús Pacheco. 
  • El Loro de Carlos V, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 98-131, traduction du Perroquet de Charles Quint par Silvia Palazón Speckens. 
  • Magia roja, in Theatro I, op. cit., pp. 99-145, traduction de Magie Rouge par Juan Paredes, (fac-similé). 
  • Máscaras de Ostende, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 168-18, traduction de Masques ostendais par Manuel Palazón Martí. 
  • Las Mujeres ante el sepulcro, in Theatro II, op. cit., pp. 145-161, traduction des Femmes au Tombeau par Natividad Massanes, (fac-similé). 
  • Niebla, in Sortilegios, op. cit., pp. 136-146, traduction de Brouillard par Enrique Moreno Castillo. 
  • Nuestra Señora de la Soledad, in Sortilegios, op. cit., pp. 131-135, traduction par Enrique Moreno Castillo. 
  • Piet Botella, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 150-167, traduction de Piet Bouteille par Manuel Palazón Speckens. 
  • Olor a abeto, in Sortilegios, op. cit., pp. 171-186, traduction de L'Odeur du sapin par Enrique Moreno Castillo. 
  • Robar la muerte, in Sortilegios, op. cit., pp. 123-130, traduction de Voler la mort par Enrique Moreno Castillo. 
  • Rotomago, in Sortilegios, op. cit., pp. 92-101, traduction par Enrique Moreno Castillo. 
  • La Señorita Jaïr, in Theatro I, op. cit., pp. 147-214, traduction par Juan Paredes, (fac-similé). 
  • El Sol se pone…, in El Loro de Carlos V. Escorial. La Escuela de los bufones. El Sol se pone, op. cit., pp. 127-176, traduction du Soleil se couche par María Jesús Pacheco. 
  • Sortilegios, in Sortilegios, op. cit., pp. 102-122, traduction par Enrique Moreno Castillo. 
  • El Sueño de la Razón, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 260-325, traduction du Sommeil de la raison par Manuel Palazón Martí. 
  • Tres actores, un drama…, in Theatro II, op. cit., pp. 103-117, traduction par Natividad Massanes, (fac-similé). 
  • Un crepúsculo, in Sortilegios, op. cit., pp. 147-153, traduction par Enrique Moreno Castillo. 
  • La Urraca sobre la Horca (Farsa según Bruegehel el Viejo), in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 28-79, traduction de La Pie sur le gibet par Rose-Marie Speckens Geeraerd. 
  • Los Viejos, in La Pie sur le gibet y otros piezas breves, op. cit., pp. 132-149, traduction des Vieillards par Cristina Palazón Speckens. 
  •